< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
“Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
“Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
“Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?

< Job 38 >