< Luc 21 >

1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
2 Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites;
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
3 et il dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a mis plus que personne,
І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
4 car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
5 Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l'ornent, Jésus dit:
І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
6 «Le temps viendra où, de tout ce que vous regardez là, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
7 Ses disciples lui demandèrent: «Maître, quand sera-ce donc, et quel sera le signe précurseur de cet événement?»
Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
8 Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux.
Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.»
Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
10 Alors il ajouta: «Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
11 il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des pestes et des famines; et il paraîtra dans le ciel d'effrayants phénomènes et de grands signes.
і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
12 Mais auparavant l’on se saisira de vous, et l’on vous persécutera: on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons; on vous traduira devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
13 Cela vous arrivera pour que vous me rendiez témoignage.
І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
14 Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense,
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
15 car je vous donnerai une parole et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni répondre, ni résister.
я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
16 Vous serez livrés même par vos pères et par vos mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis; plusieurs d'entre vous seront mis à mort,
Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
17 et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom;
І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
18 mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête:
Та й волосина з голови вашої не загине.
19 par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.»
У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
20 «Lorsque vous verrez que Jérusalem va être investie par les armées, sachez que sa ruine est proche.
Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
21 Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui demeurent dans la ville en sortent, et que ceux qui demeurent dans les campagnes n'y entrent point;
Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
22 parce que ce sont les temps où la justice va accomplir tout ce qui est écrit.
Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! car une grande calamité fondra sur le pays, et un grand châtiment sera, infligé à ce peuple:
Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
24 les uns tomberont sous le tranchant de l'épée, les autres seront emmenés en esclavage parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
25 Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l'angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots,
І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
26 et celle des hommes mourant de frayeur dans l'attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
27 Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.»
І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
28 Quand ces phénomènes commenceront à arriver redressez-vous et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
29 Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres:
І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
30 dès qu'ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l'été est proche;
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
31 de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
34 Prenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s'appesantir par les excès, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste;
Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
35 car il viendra, comme un filet, s'abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
36 Mais veillez, priant en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l'homme.»
Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
37 Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s'en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d'oliviers;
Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
38 et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l'entendre.
Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.

< Luc 21 >