< Psaumes 147 >

1 Louez l'Eternel; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable; [et] la louange en est bienséante.
Alleluia. Laudate Dominum quoniam bonus est psalmus: Deo nostro sit iucunda, decoraque laudatio.
2 L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
Aedificans Ierusalem Dominus: dispersiones Israelis congregabit.
3 Il guérit ceux qui sont brisés de cœur, et il bande leurs plaies.
Qui sanat contritos corde: et alligat contritiones eorum.
4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
Qui numerat multitudinem stellarum: et omnibus eis nomina vocat.
5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
Magnus Dominus noster, et magna virtus eius: et sapientiae eius non est numerus.
6 L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.
Suscipiens mansuetos Dominus: humilians autem peccatores usque ad terram.
7 Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu;
Praecinite Domino in confessione: psallite Deo nostro in cithara.
8 Qui couvre de nuées les cieux; qui apprête la pluie pour la terre; qui fait produire le foin aux montagnes;
Qui operit caelum nubibus: et parat terrae pluviam. Qui producit in montibus foenum: et herbam servituti hominum.
9 Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
Qui dat iumentis escam ipsorum: et pullis corvorum invocantibus eum.
10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
Non in fortitudine equi voluntatem habebit: nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
11 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
Beneplacitum est Domino super timentes eum: et in eis, qui sperant super misericordia eius.
12 Jérusalem, loue l'Eternel; Sion, loue ton Dieu.
Alleluia. Lauda Ierusalem Dominum: lauda Deum tuum Sion.
13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
Quoniam confortavit seras portarum tuarum: benedixit filiis tuis in te.
14 C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la mœlle du froment.
Qui posuit fines tuos pacem: et adipe frumenti satiat te.
15 C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
Qui emittit eloquium suum terrae: velociter currit sermo eius.
16 C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
Qui dat nivem sicut lanam: nebulam sicut cinerem spargit,
17 C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure?
Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit?
18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: flabit spiritus eius, et fluent aquae.
19 Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Qui annunciat verbum suum Iacob: iustitias, et iudicia sua Israel.
20 Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.
Non fecit taliter omni nationi: et iudicia sua non manifestavit eis. Alleluia.

< Psaumes 147 >