< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Аллилуия. Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
Они не делают беззакония, ходят путями Его.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Как юноше содержать в чистоте путь свой? - Хранением себя по слову Твоему.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Откровения Твои - утешение мое, и уставы Твои - советники мои.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему,
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь;
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
это - утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Он стал моим, ибо повеления Твои храню.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Благ и благодетелен Ты, Господи; научи меня уставам Твоим.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Боящиеся Тебя увидят меня - и возрадуются, что я уповаю на слово Твое.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой - утешение мое.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Все заповеди Твои - истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне;
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах;
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; а я углубляюсь в откровения Твои.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое;
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей;
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их - ложь.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Как изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Заступи раба Твоего ко благу его, чтобы не угнетали меня гордые.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Время Господу действовать: закон Твой разорили.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Все повеления Твои - все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои;
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Откровения Твои, которые Ты заповедал, - правда и совершенная истина.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Правда Твоя - правда вечная, и закон Твой - истина.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои - утешение мое.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Взываю всем сердцем моим: услышь меня, Господи, - и сохраню уставы Твои.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои - истина.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Много у меня гонителей и врагов, но от откровений Твоих я не удаляюсь.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой - утешение мое.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.

< Psaumes 119 >