< Psaumes 106 >

1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Let the Lord be praised. O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Who is able to give an account of the great acts of the Lord, or to make clear all his praise?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Happy are they whose decisions are upright, and he who does righteousness at all times.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Keep me in mind, O Lord, when you are good to your people; O let your salvation come to me;
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
So that I may see the well-being of the people of your selection, and have a part in the joy of your nation, and take pride in your heritage.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
We are sinners like our fathers, we have done wrong, our acts are evil.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
And he took them safely out of the hands of their haters, and kept them from the attacks of those who were against them.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
And the waters went over their haters; all of them came to an end.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Then they had faith in his words; they gave him songs of praise.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
But their memory of his works was short; not waiting to be guided by him,
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
They were full of envy against Moses among the tents, and against Aaron, the holy one of the Lord.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
The earth opening put an end to Dathan, covering up Abiram and his band.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
And a fire was lighted among their tents; the sinners were burned up by the flames.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
They made a young ox in Horeb, and gave worship to an image of gold.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
They had no memory of God their saviour, who had done great things in Egypt;
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Works of wonder in the land of Ham, and things of fear by the Red Sea.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
And he was purposing to put an end to them if Moses, his special servant, had not gone up before him, between him and his people, turning back his wrath, to keep them from destruction.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
They were disgusted with the good land; they had no belief in his word;
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land:
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
That their children might be mixed among the nations, and sent away into other lands.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
And they were joined to Baal-peor, and took part in the offerings to the dead.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Then Phinehas got up, and made prayer for them; and the disease went no farther.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
For they made his spirit bitter, and he said unwise things.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
They did not put an end to the peoples, as the Lord had said;
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
But they were joined to the nations, learning their works.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
And they gave worship to images; which were a danger to them:
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
They even made offerings of their sons and their daughters to evil spirits,
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
And gave the blood of their sons and their daughters who had done no wrong, offering them to the images of Canaan; and the land was made unclean with blood.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
So they became unclean through their works, going after their evil desires.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
And he gave them into the hands of the nations; and they were ruled by their haters.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
By them they were crushed, and made low under their hands.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Again and again he made them free; but their hearts were turned against his purpose, and they were overcome by their sins.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble:
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
And kept in mind his agreement with them, and in his great mercy gave them forgiveness.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
He put pity into the hearts of those who made them prisoners.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Be our saviour, O Lord our God, and let us come back together from among the nations, so that we may give honour to your holy name, and have glory in your praise.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Praise be to the Lord God of Israel for ever and for ever; and let all the people say, So be it. Give praise to the Lord.

< Psaumes 106 >