< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
29 A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.
Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.

< Proverbes 23 >