< Matthieu 15 >

1 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
Then the scribes and Pharisees, who are from Jerusalem, come to Jesus, saying,
2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
Wherefore do thy disciples transgress the traditions of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
And responding He said to them; Wherefore do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi]: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
For God commanded saying, Honor thy father and mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die with death.
5 Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit;
But you say, Whosoever may say to father or mother, It is a gift, whatsoever you may be profited by me; and he shall no longer honor his father or his mother.
6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
You made void the commandment of God by your tradition.
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
Ye hypocrites, beautifully did Isaiah prophesy concerning you, saying,
8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.
This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez [ceci].
And calling the multitude to Him, He said to them, Hear and understand:
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
That if which cometh into the mouth does not defile the man; but that which cometh out from the mouth, that defiles the man.
12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
Then His disciples having come to Him say, Do you not know that the Pharisees hearing your word, were offended?
13 Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
And He responding said, Every plant which my heavenly Father did not plant, shall be rooted up.
14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Let them alone: the blind are leaders of the blind: if the blind may lead the blind, both will fall into the ditch.
15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.
Peter responding said to Him, Explain unto us the parable.
16 Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
And Jesus said, Are you indeed still without understanding?
17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?
Do you know that everything entering into the mouth goes into the stomach, and is cast out into excrement?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
But those things going out from the mouth come forth from the heart; and these pollute the man.
19 Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
For out of the heart proceed evil reasonings, murders, fornications, adulteries, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
These are the things which defile the man: but to eat bread with unwashed hands does not defile the man.
21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
And Jesus having come out thence, departed into the regions of Tyre and Sidon.
22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
And behold, a Canaanitish woman having come out from those coasts, cried unto Him saying, Have mercy on me, Lord, thou son of David; my daughter is terribly demonized.
23 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.
And He responded to her not a word; and His disciples, having come to Him, asked Him, saying, Send her away; because she cries after us.
24 Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
And He responding said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
25 Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!
And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me.
26 Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
He responding said, It is not good to take the children's bread and cast it to the little dogs.
27 Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
And she said, Yea, Lord: for the little dogs eat of the crumbs falling from their master's table.
28 Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
Then Jesus responding said to her, O woman, great is thy faith; let it be done unto thee as thou dost wish. And her daughter was healed from that hour.
29 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
And Jesus having departed thence, came to the Sea of Galilee; and having gone up into the mountain, He was sitting there.
30 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
And many multitudes came to Him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others, and laid them down at the feet of Jesus; and He healed them:
31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
so that the multitudes were astonished, seeing the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking about, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
And Jesus calling His disciples to Him, said, I sympathize with the multitude, because already three days abide unto me, and they have nothing which they may eat; I do not wish to send them away fasting, lest they may faint on the road.
33 Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude?
34 Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.
And Jesus says to them; How much bread have ye? And they said, Seven loaves and a few fishes.
35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
He having commanded the multitudes to sit down upon the ground,
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
He took the seven loaves and the fishes; having given thanks, He broke them, and gave to His disciples, and the disciples to the multitude.
37 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
And they all ate, and were filled: and they took up the residue of fragments, seven baskets full.
38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
And those eating were about tour thousand men, besides women and children.
39 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
And having sent away the multitudes, He went into a ship and came into the coasts of Magdala.

< Matthieu 15 >