< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus;
And at that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 Et il dit à ses serviteurs: c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
and he said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore miracles are wrought in him.
3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.
For Herod having arrested John, bound him, and put him in prison, on account of Herodias the wife of his brother Philip.
4 Parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.
And wishing to kill him, he feared the multitude, because they esteemed him as a prophet.
6 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask.
8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit: donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger.
9 Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
And the king was grieved; nevertheless on account of his oaths, and those who were sitting with him, he commanded it to be given.
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
And sending, he beheaded John in prison;
11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.
and his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
And His disciples, having come, took the body, and buried it; and having come they proclaimed it to Jesus.
13 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.
And Jesus hearing, departed thence in a ship privately into a desert place. And the multitudes hearing, followed Him on foot from the cities.
14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick.
15 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
And it being evening, His disciples came to Him saying, It is a desert place, and the hour is already advanced; therefore send away the multitudes, that they having gone into the villages, may purchase for themselves victuals.
16 Mais Jésus leur dit: ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat.
17 Et ils lui dirent: nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
And they say to Him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
18 Et il leur dit: apportez-les-moi ici.
And He said, Bring them hither to me.
19 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu]; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.
And commanding the multitudes to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and breaking, gave the bread to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
And all ate, and were filled: and they took up the remainder of the fragments twelve baskets full.
21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
And the men eating were about five thousand, besides women and children.
22 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
And Jesus immediately constrained His disciples to embark into the ship and go before Him to the other side, until he can send away the multitudes.
23 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.
And having dismissed the multitudes He went up into the mountain alone, to pray. And it being evening He was there alone.
24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.
And the ship was already midsea, laboring by the waves; for the wind was contrary.
25 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
And at the fourth watch of the night, He came to them, walking on the sea.
26 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent: c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.
And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear.
27 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit: rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not.
28 Et Pierre lui répondant, dit: Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.
And Peter responding said, Lord, if thou art there, command me to come to thee on the waters.
29 Et il lui dit: viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
And He said, Come. And Peter having come down from the ship, walked on the waters, and came toward Jesus.
30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant: Seigneur! sauve-moi.
And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant: homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
And Jesus immediately reaching out His hand, received him, and says to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
And they having come into the ship, the wind ceased.
33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant: certes tu es le Fils de Dieu.
And those in the ship having come worshiped Him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth.
And crossing over, they came into the land of Gennesaret.
35 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
And the men of that place recognizing Him, sent into all the surrounding country and brought to Him all the sick;
36 Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
and they continued to intreat Him that they should only touch the hem of His garment: and so many as touched were thoroughly saved.

< Matthieu 14 >