< Marc 1 >

1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3 La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
7 Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
[Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
И целият град се събра пред вратата.
34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
38 Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.

< Marc 1 >