< Luc 1 >

1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn g165)
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn g165)
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

< Luc 1 >