< Luc 24 >

1 Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 Disant: qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
她们想起了耶稣说的话,
9 Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
但他们却没有认出他。
17 Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit: es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 Et il leur dit: quelles? ils répondirent: c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés, [car] elles ont été de grand matin au sépulcre;
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Alors il leur dit: ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Et ils dirent entre eux: notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux;
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 Qui disaient: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit: que la paix soit avec vous!
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Et il leur dit: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel;
他们就给了他一片做好的鱼。
43 Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Puis il leur dit: ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 Et il leur dit: il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.
你们就是这一切的见证。
49 Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luc 24 >