< Luc 23 >

1 Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.
议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
2 Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
3 Et Pilate l'interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant, lui dit: tu le dis.
彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
4 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme.
彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
5 Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
6 Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.
他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
8 Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
9 Il l'interrogea donc par divers discours; mais [Jésus] ne lui répondit rien.
于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
10 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.
祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
11 Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.
希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
12 Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis.
希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
13 Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit:
彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
14 Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;
对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.
希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
16 Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
17 Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.
18 Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;
众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
19 Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.
(巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
20 Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.
彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
21 Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, Crucifie-le.
但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
22 Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.
彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.
但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.
彼拉多照他们的要求做出了审判。
25 Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.
把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
27 Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
28 Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.
耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
29 Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.
当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous.
她们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
31 Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
如果她们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
32 Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.
他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
33 Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
34 Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.
耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
35 Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
36 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;
士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
37 Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
38 Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots]: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
40 Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?
但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
41 Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
42 Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.
他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
43 Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.
耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
44 Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;
从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
45 Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
太阳的光消失了,神庙的垂缦裂成两半。
46 Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
47 Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste.
百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
48 Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.
聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
50 Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
51 Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu;
他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
52 Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
53 Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
54 Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer.
那天是预备日,安息日即将开始,
55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.
从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].
然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。

< Luc 23 >