< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!

< Lamentations 3 >