< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
15 La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
19 [Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?

< Lamentations 5 >