< Jean 2 >

1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
and Jesus and His disciples were invited to the marriage.
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
And they had no wine, because the wine of the marriage was exhausted. Then the mother of Jesus says to Him, There is no wine.
4 Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
And Jesus says to her, What is that to me and to thee? O woman, my hour is not yet come.
5 Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
His mother says to the servants, Do whatsoever He may say to you.
6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
And there were six waterpots of stone sitting there according to the purification of the Jews, containing about two or three firkins. Jesus says to them,
7 Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
Fill the waterpots with water. They filled them to the brim.
8 Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
And He says to them, Now draw out and carry to the chief ruler of the feast,
9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, ) il s'adressa à l'époux.
and they brought it to him. And when the ruler of the feast tasted the water, having been made wine, and did not know whence it is (but the servants having drawn the water knew), the ruler calls the groom,
10 Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
and says to him, Every man first sets forth the good wine; and when they have drunk freely, the inferior: but thou hast kept the good wine until now.
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
Jesus did this, the beginning of miracles, in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed on Him.
12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
After this He and His mother, and His brothers and His disciples went down into Capernaum, and abode there not many days.
13 Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
And the passover of the Jews were nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting:
15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
and having made a scourge of cords, He cast all out of the temple, both the sheep and the oxen, and poured out the money of the exchangers, and over-turned the tables.
16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
And He said to those selling doves; Take these things hence, make not the house of my Father a house of merchandise.
17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
And His disciples remembered that it is written, The zeal of thy house doth eat me up.
18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
Then the Jews responded and said to Him, What sign do you show us, because you do these things?
19 Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
Jesus responded and said to them, Destroy this temple, and in three days I will rear it up.
20 Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
Then the Jews said, Forty and six years was this temple being built, and wilt thou rear it up in three days?
21 Mais il parlait du Temple, de son corps.
But He spoke concerning the temple of His body.
22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Then when He arose from the dead, His disciples remembered that He said these things, and believed the Scripture and words which Jesus spoke.
23 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
And when He was in Jerusalem at the feast, during the passover, many believed on His name, seeing His miracles which He was doing;
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
and Jesus did not intrust Himself to them because He knows all men,
25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
and because He had no need that any one should witness concerning man; because He was knowing what was in man.

< Jean 2 >