< Luc 1 >

1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us,
2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
(according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him.
13 Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
18 Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
19 Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple.
22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
30 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
35 Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
37 Car rien ne sera impossible à Dieu.
Because no word shall be impossible with God.
38 Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
45 Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
and my spirit rejoices in God my Saviour,
48 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
because He looked upon the low state of his handmaiden.
49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy;
50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
51 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
He cast down the mighty from thrones and exalted the humble.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
He delivered his son Israel, to remember mercy,
55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (aiōn g165)
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
And his mother responding said; No, but he shall be called John.
61 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying;
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
in the house of David His son.
70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn g165)
As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (aiōn g165)
71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
the oath which He swore to Abraham our father:
74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.

< Luc 1 >