< Jean 2 >

1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
4 Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
5 Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
7 Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
8 Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, ) il s'adressa à l'époux.
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
10 Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
Това извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
13 Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
Учениците Му си спомниха, че е писано: Ревността за Твоя дом ще ме изяде.
18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
19 Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
20 Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
21 Mais il parlait du Temple, de son corps.
Но Той говореше за храма на тялото Си.
22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
23 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.

< Jean 2 >