< Job 9 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Potem je Job odgovoril in rekel:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
»Vem, to je tako res. Toda kako bi človek mogel biti pravičen z Bogom?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Če se hoče pričkati z njim, mu ne more odgovoriti eno od tisočih.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
On je moder v srcu in mogočen v moči; kdo se je utrdil zoper njega in je uspel?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Ki odstranja gore in ne vedo, ki jih prevrača v svoji jezi.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
Ki trese zemljo iz njenega kraja in njeni stebri trepetajo.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Ki zapoveduje soncu in ta ne vzhaja in pečati zvezde.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
Ki sam razprostira nebo in stopa po valovih morja.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
Ki dela Arktur, Orion, Gostosevce in južne sobe.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
Ki dela velike stvari neodkrite, da, in čudeže brez števila.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Glej! Hodi poleg mene, jaz pa ga ne vidim; gre tudi naprej, toda jaz ga ne zaznavam.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Glej, odvzema, kdo ga lahko ovira? Kdo mu bo rekel: ›Kaj delaš?‹
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
Če Bog ne bo umaknil svoje jeze, se ponosni pomočniki sklonijo pod njim.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
Kako mnogo manj bi mu jaz mogel odgovoriti in izbrati svoje besede, da razpravljam z njim?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Kateremu, čeprav bi bil pravičen, vendar ne bi mogel odgovoriti, temveč bi naredil ponižno prošnjo svojemu sodniku.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Če sem klical in mi je odgovoril, vendar ne bi verjel, da je prisluhnil mojemu glasu.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Kajti lomi me z viharjem in brez razloga množi moje rane.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
Ne bo mi pustil, da zajamem sapo, temveč me napolnjuje z grenkobo.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Če govorim o moči, glej, on je močan, če pa o sodbi, kdo mi bo določil čas zagovarjanja?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Če jaz sebe opravičim, me bodo moja lastna usta obsodila. Če rečem: ›Jaz sem popoln, ‹ se bo izkazalo, da sem sprevržen.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Čeprav bi bil popoln, vendar ne bi poznal svoje duše; preziral bi svoje življenje.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
To je ena stvar, zato sem rekel to: ›On uničuje popolnega in zlobnega.‹
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
Če nadloga nenadoma ubije, se bo posmehoval ob sojenju nedolžnih.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Zemlja je dana v roko zlobnega. On zakriva obličja njenih sodnikov. Če ne, kje in kdo je on?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
Torej moji dnevi so hitrejši kakor tekač. Odletijo proč, ničesar dobrega ne vidijo.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
Minili so kakor nagle ladje, kakor orel, ki hiti k plenu.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Če rečem: ›Pozabil bom svojo pritožbo, prenehal bom s svojo potrtostjo in se potolažil, ‹
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
se bojim vseh svojih bridkosti, vem, da me ne boš imel za nedolžnega.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
Če sem zloben, zakaj se potem trudim zaman?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Če se umijem s snežnico in svoje roke naredim čiste kot še nikoli,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
me boš vendar pahnil v jarek in moja lastna oblačila me bodo prezirala.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
Kajti on ni človek, kakor sem jaz, da bi mu odgovoril in bi skupaj prišla na sodbo.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
Niti ni tukaj kakršnegakoli razsodnika med nama, da bi lahko svojo roko položil na naju oba.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Naj svojo palico vzame od mene in naj me njegov strah ne straši.
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
Potem bi govoril in se ga ne bi bal, toda z menoj ni tako.

< Job 9 >