< Job 4 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
“¿Te molestará por ventura si osamos hablarte? Mas ¿quién puede contener las palabras?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Mira, tú has enseñado a muchos, y a las manos débiles dabas fuerza.
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
Tus palabras sostenían a los que tropezaban, fortalecías las rodillas que vacilaban.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
Y ahora que a ti te ha llegado el turno, estás abatido; si Él te toca a ti, quedas turbado.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
¿No existe ya tu temor (a Dios), tu confianza, ni esperanza, y la rectitud de tu vida?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Recuerda bien si pereció jamás inocente alguno, ¿y dónde han sido exterminados los justos?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
Por lo que siempre he visto, los que aran la iniquidad y siembran el mal, eso mismo cosechan,
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
Perecen al soplo de Dios, los consume el aliento de su ira.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
El bramido del león, la voz del rugiente, y los dientes del leoncillo se quiebran.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona andan dispersos.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
En el silencio me llegó una palabra, mi oído solo percibió un murmullo.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
Agitado por visiones nocturnas, cuando en profundo sueño caen los hombres,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
se apoderó de mí un susto y espanto que estremeció todos mis huesos.
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
Pasó por delante de mí un espíritu que erizó los pelos de mi cuerpo.
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
Se detuvo, pero no pude conocer su rostro; estaba cual espectro ante mis ojos; y en el silencio oí una voz (que decía):
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
«¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿el mortal más puro que su Hacedor?»
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
¿cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos son de polvo y serán roídos (como) por la polilla?
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
De la noche a la mañana son exterminados, perecen para siempre sin que nadie repare en ello.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.

< Job 4 >