< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 Car prenant la parole, il dit:
Tomando Job la palabra dijo:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
“¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”

< Job 3 >