< Job 4 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
And Eliphaz the Temanite made answer and said,
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?

< Job 4 >