< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
2 Car prenant la parole, il dit:
Job made answer and said,
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.

< Job 3 >