< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
Тада престаше она три човека одговарати Јову, јер се чињаше да је праведан.
2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
А Елијуј, син Варахилов од Вуза, рода Рамовог, разгневи се на Јова што се сам грађаше праведнији од Бога;
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
И на три пријатеља његова разгневи се што не нађоше одговора и опет осуђиваху Јова.
4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
Јер Елијуј чекаше докле они говораху с Јовом, јер беху старији од њега.
5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
Па кад виде Елијуј да нема одговора у устима она три човека, распали се гнев његов.
6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
И проговори Елијуј син Варахилов од Вуза, и рече: Ја сам најмлађи, а ви сте старци, зато се бојах и не смех вам казати шта мислим.
7 Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
Мишљах: нека говори старост, и многе године нека објаве мудрост.
8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
Али је дух у људима, и Дух Свемогућег уразумљује их.
9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
Велики нису свагда мудри, и старци не знају свагда шта је право.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
Зато велим: послушај ме да кажем и ја како мислим.
11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
Ето, чекао сам да ви изговорите, слушао сам разлоге ваше докле извиђасте беседу.
12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
Пазио сам, али гле, ни један од вас не сапре Јова, не одговори на његове речи.
13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
Може бити да ћете рећи: Нађосмо мудрост, Бог ће га оборити, не човек.
14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
Није на ме управио беседе, ни ја му нећу одговарати вашим речима.
15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
Смели су се, не одговарају више, нестало им је речи.
16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
Чекао сам, али не говоре, стадоше, и више не одговарају.
17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
Одговорићу и ја за се, казаћу и ја како мислим.
18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
Јер сам пун речи, тесно је духу у мени.
19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мех.
20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
Говорићу да одахнем, отворићу усне своје, и одговорићу.
21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
Нећу гледати ко је ко, и човеку ћу говорити без ласкања.
22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
Јер не умем ласкати; одмах би ме узео Творац мој.

< Job 32 >