< Job 30 >

1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
И њима сам сада песма, и постах им прича.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
Брат постах змајевима и друг совама.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.

< Job 30 >