< Job 28 >

1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Да, сребро има жице, и злато има место где се топи.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Гвожђе се вади из праха, и из камена се топи бронза.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Мраку поставља међу, и све истражује човек до краја, и камење у тами и у сену смртном.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Река навре с места свог да јој нико не може приступити; али се одбије и одлази трудом човечјим.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Из земље излази хлеб, и под њом је друго, као огањ.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
У камену је њеном место сафиру, а онде је прах златни.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Те стазе не зна птица, нити је виде око крагујево;
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Не угази је младо зверје, нити њом прође лав.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
На кремен диже руку своју; превраћа горе из дна.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Из стене изводи потоке, и свашта драгоцено види Му око.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Уставља реке да не теку, и шта је сакривено износи на видело.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Али мудрост где се налази? И где је место разуму?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Не зна јој човек цене, нити се находи у земљи живих.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Бездана вели: Није у мени; и море вели: Није код мене.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Не може се дати чисто злато за њу, нити се сребро измерити у промену за њу.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Не може се ценити златом офирским, ни драгим онихом ни сафиром.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Не може се наједначити с њом ни злато ни кристал, нити се може променити за закладе златне.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Од корала и бисера нема спомена, јер је вредност мудрости већа него драгом камењу.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Не може се с њом изједначити топаз етиопски, нити се може ценити чистим златом.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Откуда, дакле, долази мудрост? И где је место разуму?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Сакривена је од очију сваког живог, и од птица небеских заклоњена.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Погибао и смрт говоре: Ушима својим чусмо славу њену.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
Бог зна пут њен, и познаје место њено.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Јер гледа до крајева земаљских и види све што је под свим небом.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Кад даваше ветру тежину, и мераше воду мером,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
Кад постављаше закон дажду и пут муњи громовној.
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
Још је онда виде и огласи је, уреди је и претражи је.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
А човеку рече: Гле, страх је Божји мудрост, и уклањати се ода зла јесте разум.

< Job 28 >