< Job 21 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Then Job made answer and said,
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Give attention with care to my words; and let this be your comfort.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Their children are ever with them, and their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all!
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high.
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Together they go down to the dust, and are covered by the worm.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?

< Job 21 >