< Job 17 >

1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.
3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
4 Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
Car tu as fermé leur cœur à la sagesse; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.
5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.
7 Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.
8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.
9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon cœur.
12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Sheol h7585)
J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche. (Sheol h7585)
14 J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma sœur.
J'ai dit à la fosse: « Tu es mon père; » aux vers: « Vous êtes ma mère et ma sœur! »
15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Sheol h7585)
Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!... (Sheol h7585)

< Job 17 >