< Actes 11 >

1 Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
Avasuhwa na valukolo avavale khu Yudea vakhapulikha ukhuta avanyapanji vupilile eilimenyu lya Nguluve.
2 Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui,
U Peteli vu ein'chile ukhu khu Yelusalemu, eikhipuga kya vanu avagolofu vakhanja ukhuben'cha, Nukhun'chova,
3 Disant: tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
“Wibatine na vanu avasavagolofu nu khulya navo!”
4 Alors Pierre commençant leur exposa le tout par ordre, disant:
Pu uPeteli akhatengula ukhunchova eilihumile; akhata,
5 J'étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi.
“Nele khweisaya mkhilunga kya khuu Yafa, nei khalolo einyevonelo mu kyombo fikhwikha pasi nduu mwenda umbaha ugugukhwikha ukhuhuma khu kianya ingutu n'choni a'chwine. Khikhwikha khuliune.
6 Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
Nikhalola nukhusaga pakianya pa kiene. Nei khavona ifikanu ifinyamalunde gane ifitama pasi pakhilunga nifikanu mwinyasi nifikanu itifi khwa fula ni fidege ifya khukianya.
7 J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
Nikha pulikha eisavuti yin'chova nune, “Sisimukha, Peteli, un'chinje ulye!”
8 Et je répondis: je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.
Nikhata, “Siyo ewo, Daada, mundomo gwango sakhingile eikhinu kyu kyoni eikhivivi neikhi n'chafu”
9 Et la voix me répondit encore du ciel: ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.
Pu eisavuti yekhan'chova ukhuhuma Khukianya, kheila Unguluve avalin'che savuwesya ukhuta kheivivi,
10 Et cela se fit jusqu'à trois fois; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.
Ei ye yakhahumile mala kha datu, khila khinu khekhatoliwa khu kianya khavili.
11 Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais;
Ukhulola, avanu vadatu vimile khuvulongolo khunyumba umutwale vasuhiwe ukhuma khu Kaisalia ukhwincha khuliune.
12 Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
Umepo akhambula ukhuluta navo, neisite ukhukalan'chana navo. Ava gosi sita vakhaluta paninie nune lwalutile munyumba ya munu yumo.
13 Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit: envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;
Akhativula umwambonile usuhwa va Nguluve umu eimile munyumba ya mwene akhata(akhanchova), ““Nitume Yafa nisuhe khwa simoni uyu eilitawa eilenge vii Peteli.
14 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison.
Inchova eilimenyu khuliuve ei limunyu eilelikhukhupokha uvene nyumba yakhoyoni.”
15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement.
Vunetangule ukhun'chova navyo, Umepo umbalan'che akhadega khuvene nduvu ainchile khuliufye khuvutengulilo.
16 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit: Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
Nikhumbukha amamenyu ga Nguluve, agaan'chovile, “uYohani aonchaga na magasi, leno nkhwonchaga nu Mepo Umbalan'che.”
17 Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu?
Nduvu Unguluve ahumin'che eisawadi nduvu atupile ufye vatweidikhe mwa Kelisiti uYesu, une nene veni, niwesya ukhuben'cha Unguluve?
18 Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.
Vuvapulikha imbombo n'chi, savakhavuncha, vakhagimwa Unguluve nu khun'chova, “Unguluve ahumin'che uvusyikhila khuvanjapanji vope”
19 Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement.
Puvakhidikhi eitabu eiyatengwile ukhuhuma khuvofye khwa Sitefani vayaganikhe ukhuhuma khu Yelusalemu- aveidikhi ava vakhaluta khutali, khuu Foinike, Kipro nakhu Antiokia. Vakhavavula eilimenyu lya Yesu mwene khuvayahudi nasyoo khu vanu avange vuvoni.
20 Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
Pa khuva avanu avange vahumile khu Kipro na khu Krene, vainchile khu Antiokia nukhun'chova navayunani nukhundumbilila uYesu.
21 Et la main du Seigneur était avec eux; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur.
Nikhivokho kya Nguluve kyale paninie navene, na vanu vingi vakhedikha nukupindukhila Unguluve.
22 Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem: c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche.
Imbombo n'cha vene n'chii khafikha mumbula khutun'cha tembile yakhu Yelusalemu: nukhusuha uBarnaba alute khu Antiokia.
23 Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur.
Vu einchile nukhulola eikhikungilwa kya Nguluve akhahovokha nukhuvapa amakha voni ukhusigala nu Nguluve munumbula n'cha vene.
24 Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur.
Pakhuva alie munu iinonu adin'chine Umepo Umbalan'che vakhongelela mwa Kilisti.
25 Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul.
Pongela uBarnaba akhatuta khu Tarso khukhombona uSavuli.
26 Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens.
Vu ambwene akhagega khu Antiokia. Yikhava umwakha uguge vakhalundamana paninie nei tembile nukhuvamanyisya avanu vingi. Na vakongi vakhilangiwa vakelesiti avatan'chii khu Antiokia.
27 Or en ces jours-là quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Pu isikhu in'cho avasuhwa vakhikha ukhuhuma khu Yelusalemu vakhafikha khu Antiokia.
28 Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine devait arriver dans tout le monde; et, en effet, elle arriva sous Claude César.
Uninie yumo vi Agabo lyu litawa lya mwene, akhima nukhuvuliwa nu Mepo ukhuta khuiva ne njala eing'ala yihumila mukhilunga kyoni. Eiyei yihumila usikhe gwa Kraudio.
29 Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.
Pu khila ikongi yumo uvei anogile alamwile ukhumlekha uvutangili khuvalukolo lwe avalekhu Vuyahudi.
30 Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Vavombile ewe; Vakhahumya ihela khukhivokho kya Barnabva nu Savuli.

< Actes 11 >