< Actes 10 >

1 Or il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, Centenier d'une cohorte [de la Légion] appelée Italique;
Khwale nu munu yumo mutava gwa Kaisalia, eilitawa Kornelio, alie imbaha va khipuga kya Khiitalia.
2 [Homme] dévot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement;
Ale munu va Nguluve nukhukonga Unguluve nee nyumba ya mwene yoni; ahumin'che ihela n'chuu nyingi nukhudova Unguluve eemishe gwioini.
3 Lequel vit clairement en vision environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit: Corneille!
Usikhei gwa saa tisa pamusi, akhalola einyeivonelo usuhwa va Nguluve ukhwin'cha khu mwene. Usuhwa akhambula “Kolinelio!
4 Et Corneille ayant les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé, lui dit: qu'y a-t-il, Seigneur? Et il lui dit: tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
U Kolinelio akhandola usuhwa ale nuludwan'chi uvuvaha akhan'chova “Eekhei khekhi imbaha?” Usuhwa akhambula akhata “Eiisayo n'chakho ni sawadi n'chakho khuvagan'chun'chiitogile khukianya ndulukumbuhinchoo khumiho ga Nguluve”.
5 Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
Lino suha avanu ukhuluta khu Yafa ukhugega umunu yumo uviikhwilangiwa ve Simoni eilenge vii Peteli.
6 Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
Itama nukhuhona ingwembe uviikhwilangiwa vei Simoni einyumba ya mwene yilikhulukanji khunyanja.”
7 Et quand l'Ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient autour de lui.
Vuu usuhwa uviakhan'cho vaganave ukhuhega, uKolinelio akhavilaga avavombi va mwene vavili, nu sikhali uvii uyu ali khumwidikha Unguluve pagati pa vasikhali avakhambombelaga.
8 Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
U Kolinelio akhavavula n'choni einchihumile nukhuvasuha khu Yafa.
9 Or le lendemain comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers les six heures.
Ee sikhu eiyekongile usekhe gwa pamusi(pa saa sita) vuvale munjila valipakhufikha khujini, uPeteli akhatoga khukianya khudali khudova. (khukhisaya).
10 Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit;
Ale nei njala alondaga ei khinu kya khulya, vuavanu vitelekha eikyakhulya avone siule einyivonelo,
11 Et il vit le ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul, lié par les quatre bouts, et descendant en terre;
akhavona khukianya khudendwikhe, nekyombo khikhwikha ndu mulenda mbaha gukhwikha pasi pakhilunga ingutu n'choni n'chuline.
12 Dans lequel il y avait de toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
Mugati mukyene mulale ni fikanu vyoni ifinya malune gane, haitigenda pasi nifinyela khukianya.
13 Et une voix lui fut adressée, disant: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
Nee savuti yekhan'chova khumwene, “Sisimukha, Petro uhenje ulye.”
14 Mais Pierre répondit: je n'ai garde, Seigneur! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée.
Pu u Perto akhata, “Ate, Bwana sanigelile ukhulya eikhinu khukhoni eekhi vivi neikhin'chafu.
15 Et la voix lui dit encore pour la seconde fois: les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées.
Pu eisavuti yekhin'cha khumwene mala ya vile “Eikyasayile Unguluve usite ukhuta khivivi nu vun'chafu.”
16 Et cela arriva jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au ciel.
Eiye yekha humile mala khadatu, eikvombo khila khikha toliwa khavile khu kianya.
17 Or comme Pierre était en peine en lui-même, pour savoir quel était le sens de cette vision qu'il avait vue, alors voici, les hommes envoyés par Corneille s'enquérant de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
Nu Petro ale musikhe gwa khwihanjile hanwaa pa nyivonelo n'chivonesya khekhi, pu avanu vakhava vasuhiwe nu Kornelio vakhima khu vulongolo khundiango, vakhavun'cha einjila ya khuluta khunyumba.
18 Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre, était logé là.
Vakhilanga nukhuvun'cha ukhuta ndavi Simoni uviikhwelangwile Peteli akhatamaga pala.
19 Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: voilà trois hommes qui te demandent.
Usikhe ugwa u Peteli vuisaga pa nyevonelo, Umepo akhachova nave, “Lola avanu vadatu vikhukhulonda.
20 Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté: car c'est moi qui les ai envoyés.
Sisimukha wikhe pasi ulutage navo. Usite ukhudwada ukhuluta navo, pakhuva nevasuhile.”
21 Pierre donc, étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille leur dit: voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?
U Peteli akhikha pasi nukhunchova navo une nene mukhundonda khekhi mwin'chile?”
22 Et ils dirent: Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint Ange de t'envoyer quérir pour venir en sa maison, et t'ouïr parler.
Umbaha yumo eilitawa vi Kornelio, umunu vavu yelweli inogwa ukhumwimikha Unguluve, na vanu vikhun'chova vunonu ikhilunga kyoni eikyakiyahudi, avali ule nusuhwa va Nguluve ukhunyumba ya mwene, pu apuliheonchi eikhulonguva ukhuhuma khuliuve.”
23 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.
U Peteli akha vakalibisya ukhwingela mugati nukhutama paninie nave. Vukhilu akhasisi mukha alukhuheta paninie na valukololule vadebe ukhuhuma khu Yafa vakhalongo n'chana nave.
24 Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis.
Eisikhu ei yekongile vakhin'cha khu Kaisaria. Nu Kornelio alikhu vagulila; pu avei langile avalukololwe navamanyani vamwene avalipipi.
25 Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.
Usikhei u Peteli ingile mugati u Kornelio akha kalibisya nukhwinama pasi pamalunde ga mwene nukhue muleimikha.
26 Mais Pierre le releva, en lui disant: lève-toi, je suis aussi un homme.
Pu u Peteli akhamwinula nukhun'chova ukhuta nayune neilimu.”
27 Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées.
akhasikhe Upeteli ein'chova nave, akhaluta mungati akhavona avame vei vungani n'che pupanei.
28 Et il leur dit: vous savez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Dieu m'a montré que je ne devais estimer aucun homme être impur ou souillé.
Akhavavula yumwe mwei vene mulumanyile ukhuta indagilo n'cha khiei yahudi ukhwi vungani pu panei nukhugendelanila nu munu yuywa savakhikolo eikhi pakhuva u Nguluve ambonisye une ukhuta sani nogiwa ukhumwilanga umuntu vivoni ukhuta imbivi ewo ichafu.
29 C'est pourquoi dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir.
Kyvu ngave nin'chile khesita khuben'cha, vunei suhiwe khujili ya in'chi nevavun'che khekhi musuhiwe khuujili yango.”
30 Et Corneille lui dit: il y a quatre jours à cette heure-ci, que j'étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant.
Ukornelio akhata, “Isikhu nne in'chilutile, usikhei ndugu nulikhwesaya usikhei gwa saa tisa pamusi mugati munyumba yango; Nikhavona umunu aimile afualile eimienda eimivalafu,
31 Et il me dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
Akhambula “Kornelio inyesayo n'chakho n'chifikhe pamiho ga Nguluve, nei sawadi n'chakho khuva lemilwe nchivile vukumbuhincho khuvulongolo khwa Nguluve.
32 Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera.
Pu lino suha umunu khu Yafa akah mweilange umunu yumo eilitawa vei Simoni in'che khulive eilitawa eilengeve Peteli. uvei itama khung'ona Ngulembe yumo eilitawa vei Simoni einyumba ya mwene yeilekhulukanji khuu nyanja.
33 C'est pourquoi j'ai d'abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire.
Zingatia: Mmstari huu, “Nu mwene veikhwincha in'chova numwe,” haumo kwenye maandiko ya kale.
34 Alors Pierre prenant la parole, dit: en vérité je reconnais que DIeu n'a point d'égard à l'apparence des personnes;
uPeteli akhadundula undomo gwa mwene nukhun'chova “Lweli, niedikhe ukhuta Unguluve in'chila vapendelelo.
35 Mais qu'en toute nation celui qui le craint, et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.
Ukhuva khila munu uviikhumwidikha nukhuvomba imbombo n'cha lweli ikhwiidekhiwa khumwene.
36 c'est ce qu'il a envoyé signifier aux enfants d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
Ulumanyile ukhuta ee khulongungwi yeihumile khuvanya Isilaeli, vuipulisya eilimenyu lya lunon'chehen'cho lwa Kilisiti uviuyu vii Daada va voni-
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché;
yumwe mwevene mulumanyile eilele humile eilihumile khu Yudea yoni leitengulie khu Galilaya, palwon'cho ulu an'chovaga uYohani.
38 [Savoir], comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus le Nazarien, qui a passé de lieu en lieu, en faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du démon: car Dieu était avec Jésus.
ee khulongwi yeilekhundonda uYesu Kelisiti uvi Unguluve abakhile umono khuunjila ya Mepo Umbalan'che na makha. Akhaluta akhavomba inonu nukhuponwa voni avatesiwe nu setano, pakhuva Unguluve ale panie nave.
39 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs, qu'à Jérusalem; et comment ils l'ont fait mourir le pendant au bois.
Ufye tulivasaidi vambombo n'choni inchi vombikhe khu khilunga kya khu Vuyahudi nakhu Yelusalemu- uyu vei Yesu uvivabudile nukhutulikha mubikhi.
40 [Mais] Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté;
Umunu uyu Unguluve an'chusin'che eisikhu ya datu nukhupa ukhumanyikha,
41 Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, [dis-je], qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts.
syoo khuvanu voni khuvasaidi avahaliwe nu Nguluve. - yufye twiivene twaalile nave tukhanywa nave vusan'chukhile ukhuma khu vufye.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c'est lui qui est destiné de Dieu pour être le Juge des vivants et des morts.
Atulagile ukhulumbilila khu vanu nukhusuhudila ukhuta uyu vi uyu Unguluve ang'alile vandamunchi vavumi navafuile.
43 Tous les Prophètes lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra la rémission de ses péchés par son Nom.
Ukhugendela umwene avasuhwa voni van'chova, khila munu uvei ukhwedikha ukhugendela umwene ipokhela uvusyekhilo wa mbivi ukhugendela eilitawa lya mwene.”
44 Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Vu uPeteli ikhwendelela ukhunchova n'chii, Umepo Umbalan'che akhadiga khuvoni avavapulihin'chaga eilimenyu lya mwene.
45 Mais les Fidèles de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils.
Avanu vala avihusikha neikhepuga kya viidikhi na vasaiule- vala voni avavin'chile nu Peteli- valikhuswiga pakhikungilwa kya Mepo Umbalan'che uviadudeliwe khu vanyapanji.
46 Car ils les entendaient parler [diverses] Langues, et glorifier Dieu.
Pakhuva vapulikhe avanya panji ava vinchova einjovele eiyinge nukhu mwidikha Unguluve. U Peteli akhata(akhanchova),
47 Alors Pierre prenant la parole, dit: qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d'eau.
“Khuli munu vivnoni iwesya ukhusigila amagasi avanu vasite ukhwon'chiwa, Avanu ava vapokhile Umepo Umbalan'che ndufye?”
48 Il commanda donc qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.
Puu akhavaluhusu vonchiwe khulitawa lya Yesu Kelisiti. Puvakhadova atame navo isikhu ndebe.

< Actes 10 >