< Actes 10 >

1 Or il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, Centenier d'une cohorte [de la Légion] appelée Italique;
And a certain man in Caesarea, by name Cornelius, a centurion of the band called the Italian,
2 [Homme] dévot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement;
devout, and fearing God with all his house, and doing many alms to the people, and praying to God always;
3 Lequel vit clairement en vision environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit: Corneille!
saw openly in a vision about the ninth hour of the day an angel of God coming to him and saying to him, Cornelius.
4 Et Corneille ayant les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé, lui dit: qu'y a-t-il, Seigneur? Et il lui dit: tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
And he looking upon him, and being afraid, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayer and thine alms have come up for a memorial before God.
5 Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
And now send men to Joppa, and call for a certain Simon, who is called Peter:
6 Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
he is lodging with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea.
7 Et quand l'Ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient autour de lui.
And when the angel speaking to him went away, calling two of his household servants, and a devout soldier of those who waited on him continually;
8 Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
and having related all things to them, he sent them away to Joppa.
9 Or le lendemain comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers les six heures.
And on the following day, they traveling, and drawing nigh the city, Peter went up on the house to pray about the sixth hour.
10 Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit;
And he became hungry, and wished to eat: but they getting it ready, an ecstasy came on him,
11 Et il vit le ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul, lié par les quatre bouts, et descendant en terre;
and he saw the heaven open, and a certain vessel like a great sheet came down, and resting upon the earth with four rope ends:
12 Dans lequel il y avait de toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
in which were all quadrupeds, and creeping things of the earth, and birds of the heaven.
13 Et une voix lui fut adressée, disant: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
And a voice came to him, Arising, Peter, slay, and eat.
14 Mais Pierre répondit: je n'ai garde, Seigneur! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée.
And Peter said, By no means, Lord, because I never was in the habit of eating anything unconsecrated and unclean.
15 Et la voix lui dit encore pour la seconde fois: les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées.
And the voice again the second time came to him, Whatsoever things God has cleansed, do not count unclean;
16 Et cela arriva jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au ciel.
and this took place the third time; and immediately the vessel was received up into the heaven.
17 Or comme Pierre était en peine en lui-même, pour savoir quel était le sens de cette vision qu'il avait vue, alors voici, les hommes envoyés par Corneille s'enquérant de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
And while Peter was at a loss within himself, as to what the vision he saw might be, behold, the men having been sent by Cornelius, making inquiry for the house of Simon, stood at the gate,
18 Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre, était logé là.
and having called, they were asking, if Simon, called Peter, lodges there.
19 Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: voilà trois hommes qui te demandent.
And Peter meditating concerning the vision, the Spirit said to him, Behold, men are seeking thee;
20 Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté: car c'est moi qui les ai envoyés.
but rising up, come down, and go with them, doubting nothing: because I have sent them.
21 Pierre donc, étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille leur dit: voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?
And Peter having come down to the men, said, Behold, I am he whom you are seeking: what is the cause on account of which you are present?
22 Et ils dirent: Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint Ange de t'envoyer quérir pour venir en sa maison, et t'ouïr parler.
And they said, Cornelius the centurion, a man righteous and fearing God, and being of good report by all the nation of the Jews, was warned by a holy angel to send for thee to come into his house, and to hear words with thee.
23 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.
Then having called them in, he lodged them. And on the following day, rising up he went out with them, and certain ones of the brethren, who were from Joppa went along with him.
24 Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis.
And on the following day they came into Caesarea; and Cornelius was expecting them, having called together his own relatives and near friends.
25 Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.
And when it came to pass that Peter was coming in, Cornelius meeting him, falling down at his feet, worshiped.
26 Mais Pierre le releva, en lui disant: lève-toi, je suis aussi un homme.
And Peter raised him up, saying, Stand up; I also am a man.
27 Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées.
And conversing with him, he came in, and finds many having come together;
28 Et il leur dit: vous savez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Dieu m'a montré que je ne devais estimer aucun homme être impur ou souillé.
and he said to them, You know how it is an unlawful thing for a Jewish man to associate with, or come to one of another nation; and God has shown me not to call any man unconsecrated or unclean.
29 C'est pourquoi dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir.
Therefore indeed, being sent for, I came unhesitatingly. Then I make inquiry for what word did you send for me?
30 Et Corneille lui dit: il y a quatre jours à cette heure-ci, que j'étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant.
And Cornelius said, From the fourth day until this hour, indeed the ninth, I was praying in my house, and, behold, a man stood before me in shining apparel,
31 Et il me dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
and says, Cornelius, thy prayer has been heard, and thine alms have been remembered before God.
32 Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera.
Therefore send to Joppa, and call for Simon, who is called Peter. He is lodging in the house of Simon the tanner by the sea.
33 C'est pourquoi j'ai d'abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire.
Then I immediately sent for thee; and thou hast done well being present. Now therefore we are all present before God, to hear all things which have been commanded thee of the Lord.
34 Alors Pierre prenant la parole, dit: en vérité je reconnais que DIeu n'a point d'égard à l'apparence des personnes;
And Peter, opening his mouth, said, In truth I apprehend that God is no respecter of persons:
35 Mais qu'en toute nation celui qui le craint, et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.
but in every nation the one fearing him, and working righteousness, is acceptable to him;
36 c'est ce qu'il a envoyé signifier aux enfants d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
the word which he sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ: he is Lord of all.
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché;
This word you know, which was throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38 [Savoir], comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus le Nazarien, qui a passé de lieu en lieu, en faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du démon: car Dieu était avec Jésus.
Jesus, the one from Nazareth, how God anointed Him with the Holy Ghost and power: who went about doing good, and healing all oppressed by the devil: because God is with Him.
39 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs, qu'à Jérusalem; et comment ils l'ont fait mourir le pendant au bois.
And we are witnesses in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they even slew, hanging him on the wood.
40 [Mais] Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté;
God raised him on the third day, and gave him to be made manifest;
41 Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, [dis-je], qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts.
not to all the people, but to the witnesses having been chosen of God, to us, who ate and drank along with him after He arose from the dead:
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c'est lui qui est destiné de Dieu pour être le Juge des vivants et des morts.
and He commanded us to preach to the people, and to witness that He is the One ordained of God the Judge of the living and the dead.
43 Tous les Prophètes lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra la rémission de ses péchés par son Nom.
And to Him give all the prophets witness, that every one believing on him receives the remission of sins through His name.
44 Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Peter yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all those hearing the word.
45 Mais les Fidèles de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils.
And the faithful ones who were of the circumcision, so many as came along with Peter, were astonished, because the gift of the Holy Ghost was poured out on the Gentiles also;
46 Car ils les entendaient parler [diverses] Langues, et glorifier Dieu.
for they were hearing them speaking with tongues, and magnifying God.
47 Alors Pierre prenant la parole, dit: qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d'eau.
Then Peter responded, Whether is any one able to forbid the water, that these shall not be baptized, whosoever received the Holy Ghost as we indeed?
48 Il commanda donc qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to tarry some days.

< Actes 10 >