< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
The same was in the beginning with God.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
In Him was life, and the life was the light of the men.
5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
There was a man having been sent from God, whose name was John;
7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
9 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
He came unto His own, and His own received Him not.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom;
But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
15 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire]: toi qui es-tu?
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant]: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
21 Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non.
They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
22 Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
23 Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
24 Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
And those having been sent were of the Pharisees.
25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
26 Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
30 C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
31 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
32 Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
33 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
And I have seen, and testified that He is the Son of God.
35 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples;
On the following day John again stood, and two of his disciples,
36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu.
and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
37 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
39 Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi.
On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois.
Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
49 Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
50 Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Jean 1 >