< 2 Corinthiens 12 >

1 Certes il ne m'est pas convenable de me glorifier: car je viendrai jusqu'aux visions et aux révélations du Seigneur.
Yiinogiwa nedaye, ilakhesikhuli ekhekhidenchiwa nelyo. Ila nikhwendelela khunyivonelo mwinukhe uwakhukhuma khwa mbaha.
2 Je connais un homme en Christ il y a quatorze ans passés, (si ce fut en corps je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), qui a été ravi jusques au troisième Ciel.
Nemanyile umunu yumo mwa Kilisite uuvalenave miaka kumi na minne egegerutile inave—giva mumbele, au khunchi khumbele, one sanehumanyile, Unguluve alumanyile—akhapembiwe khukwanya khukherunga ekhwadatu.
3 Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait),
Tena nelumanyile ukhuta umunu oyo—yingave khumbele, au khunchi khumbele ane saneluumanyile Unguluve alumanyile—
4 A été ravi en paradis, et a ouï des secrets qu'il n'est pas permis à l'homme de révéler.
ataliwe khukwanya impakha akhu paradeisi nukhupulekha embombo embalanchee khu munu vevoni uvikhoganchova.
5 Je ne me glorifierai point d'un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités.
Pakhuva umunu uyale nduyu yu nikhedaya. ila pakhuva ningave nemwene uvupepowango.
6 Or quand je voudrais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être, ou de ce qu'il entend dire de moi.
Inave ninogwa ukhwedaya, sananiva inkonyofu, ulwakuva naninchoovaga uvutilweli. Ila nibekhela ukhwedaya, ili ave asipali vevoni uvakhusagila fivi pakwanya paago kholikho ekhokhive nekha igati ndyune au ukhupulekhekhe khulwune.
7 Mais de peur que je ne m'élevasse à cause de l'excellence des révélations, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de satan pour me souffleter, [ça été, dis-je], afin que je ne m'élevasse point.
Sanekhedaye ulwakhuva inyivonelo inchoo ajaabu. Ulwakhuva, sanidendiwa na matingo, elitoni lwa vekhiwe igati ndyune, usung'wa va ndugu khukhonesya onenee, ili nesite ukhupendukha ukhuva nulwedayo.
8 C'est pourquoi j'ai prié trois fois le Seigneur, de faire que [cet ange de satan] se retirât de moi.
Ifisekhe vidatu nekhanchoovile mumbaha khukhusu ela, ili omwene okhukhencha ukhukhuma khulwune.
9 Mais [le Seigneur] m'a dit: ma grâce te suffit: car ma vertu manifeste sa force dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités; afin que la vertu de Christ habite en moi.
Umwene akhambula, “Uluhungu lwango lukwelile khulwune, inave amakha givomba ukhuva ipepe. Inave, nenganogweficha ulwedayo ukhulengana uvupepo wetu, niogwa uvuwesyo uvya Kilisiti vuwesya ukhutama pakwanya palyunee.
10 Et à cause de cela je prends plaisir dans les infirmités, dans les injures, dans les nécessités, dans les persécutions, et dans les angoisses pour Christ: car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Hata evo nikwelanila ukhukongana nu Kilisti, inave uvupepo, mu maganilo, mu taabu, mukhutesivwa, inave bado ulendokuto, ulwakhuva usekhe ugunavile nuvupepo, tena nelena makha.
11 J'ai été imprudent en me glorifiant; [mais] vous m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été moindre en aucune chose que les plus excellents Apôtres, quoique je ne sois rien.
One nevile inkonyoofu! umwe mwa nyumelinche khu ele, ulwakhuva na niva nimuliwe numwe. Ulwakhuva sanala pasi khabisa khu vale avavikhelangiwa vasikhiwa— vanono, inave one siyo khantu.
12 Certainement les marques de mon Apostolat ont été efficaces parmi vous avec toute patience, par des signes, des prodiges et des miracles.
Ulwedekho ulwayilweli ulwa vasikhiwa twavombikhe pagati palwufwe nu lweyumilenchoo, nchivonekha nchakhuswiga nemigendelo.
13 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne suis point devenu lâche au travail à votre préjudice? Pardonnez-moi ce tort.
Khulugendo lulekho monogelamile ukhuva pasi pa tembile inchisigile, ila onene sanave inchigo khulwumwe? Musyekhele khunongwa inchi!
14 Voici pour la troisième fois que je suis prêt d'aller vers vous; et je ne m'épargnerai pas à travailler, pour ne vous être point à charge; car je ne demande pas votre bien, mais c'est vous-mêmes [que je demande]; aussi ce ne sont pas les enfants qui doivent faire amas pour leurs pères, mais les pères pour leurs enfants.
Lolaa! one ninogwa okhwincha khulwumwe mara ya datu. Saniva inchigo khulwumwe, olwakhuva saninogwa ekhenu. Nikhuvonogwa omwe. Ulwakhuva avana savinogiwa ukhuvekha ifyapongera. Pakhuva yamwene, avavakha vinogiwa ukhuvekha ifyapongera khwa khuvatanga avana.
15 Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je serai même dépensé pour vos âmes; bien que vous aimant beaucoup plus, je sois moins aimé.
Nikhovokha sana ukhutumikha nukhutumekhewa mbunogwe wenyo. Inave nivaganile finchoo, ninogiwa ukhuganiwa padebe?
16 Mais soit, [dira-t-on], que je ne vous aie point été à charge, mais qu'étant rusé, je vous aie pris par finesse.
Ila inave vuyelevo, sanekhavalekhele unchingo umwe. Ulwakhuva one nelemanyi sana, une ne navakolile omwe nale ndo khuva navawene khuvudesi.
17 Ai-je donc fait mon profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés?
Te, nekhatolile nu khwevombela ifyapakwanya khwa vevoni uvenekhasukhile khulwumwe?
18 J'ai prié Tite, et j'ai envoyé un [de nos] frères avec lui; [mais] Tite a-t-il fait son profit de vous? Et n'avons-nous pas [lui et moi] marché d'un même esprit? N'[avons-nous pas marché] sur les mêmes traces?
Nambulaninche uTito ukhwincha khulwumwe, ne khasung'ile ulokolo ayonge okhwincha pupaninie? Je, uTito avavombile ifinu fihi? Je, satwagendile munjila yila yila? Je, satwagende mulwayo lula lula?
19 Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers! est pour votre édification.
Mutile khusekhe gwoni ugu tulekhwetetela yufwe twevene khulwumwe? Khuvulongolo khwa Nguluve, nu Kriisti, tuvile twinchova khelakhela khunjela iyakhuvemikha omwe.
20 Car je crains qu'il n'arrive que quand je viendrai, je ne vous trouve point tels que je voudrais, et que je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas, et qu'il n'y ait en quelque sorte [parmi vous] des querelles, des envies, des colères, des débats, des médisances, des murmures, des enflures d'orgueil, des désordres et des séditions.
Inave nele nulutende ukhuta nelava nikhwinchi nesite okhuvavona omwe ndo luninogwa. Nele nulotende ukhuta muwesya msite ukhumbona one ndolo mwinogwa. Nele nulutende ukhuta palava namalumbano, uwifu, umwinukhu ugwa luvipo, uvwegane uvwa vemwene, uvudesi, ekhiburi, na matata.
21 Et qu'étant revenu [chez vous], mon Dieu ne m'humilie sur votre sujet, en sorte que je sois affligé à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant, et qui ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication, et de l'impudicité dont ils se sont rendus coupables.
Nele nulutende ukhuva upuyakhanivuya tena, Unguluve vango iwesya ukhunyisya pavulongolo palwumwe. Nele nulutende ukhuta yuniwesya ukhwelelesya na vingi avava vombile imbivi usekhe ugu, na avasavadovele ulusyekhelo, nu vuligu ni mbombo inchinchivombiwa.

< 2 Corinthiens 12 >