< 1 Corinthiens 4 >

1 Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu.
所以,要把自己看作基督的仆人,为“上帝的奥秘”负责。
2 Mais, au reste, il est exigé des dispensateurs que chacun soit trouvé fidèle.
不仅如此,承担这一职责之人,还必须值得信赖。
3 Pour moi, je me soucie fort peu d'être jugé de vous, ou de jugement d'homme; et aussi je ne me juge point moi-même.
无论你或其他人评判我,我都完全不介意。事实上,我甚至也不会评判自己。
4 Car je ne me sens coupable de rien; mais pour cela je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.
我不记得自己做过错事,但这并不代表我在道德上称得上良善正直,只有主才能评判我。
5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs; et alors Dieu rendra à chacun [sa] louange.
所以,在恰当时机到来之前——即主降临之前,不要做出任何评判。他将照亮那被隐藏的、最黑暗的秘密,袒露人心里的动机。届时,上帝会给每个人应得的称赞。
6 Or, mes frères, j'ai tourné [par une façon de parler], ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous; afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au delà de ce qui est écrit, de peur que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez contre autrui.
那么,兄弟姐妹们,我用我自己和亚波罗给你们做例子,让你们了解,不要超越经文所记内容,不要自高自大,不要偏爱任何人。
7 Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? et qu'est-ce que tu as, que tu ne l'aies reçu? et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu comme si tu ne l'avais point reçu?
是什么让你如此特别?你拥有了什么,才让上帝不肯给予你?既然是来自上帝的给予,为什么要傲慢地否认这一点?
8 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous êtes faits Rois sans nous; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!
你以为拥有了所需的一切。你以为自己如此富有。你以为自己是王,不再需要我们。我倒真的希望你就是国王,这样我们就可以与你共同为王!
9 Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, [nous] qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes.
在我看来,上帝将我们这些使徒排在队列的最后,作为一种展示,尽管我们也会向其他人一样死去,但那只是我们在整个宇宙面前、在天使和人类面前,演了一场戏。
10 Nous [sommes] fous pour l'amour de Christ, mais vous [êtes] sages en Christ; nous [sommes] faibles, et vous [êtes] forts; vous êtes dans l'estime, et nous sommes dans le mépris.
我们是基督的愚人,但与上帝同在的你却如此智慧。我们软弱,你们强壮!你们受人尊敬,我们被瞧不起!
11 Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là.
即使是现在,我们仍然饥渴难耐、衣不蔽体、遭受殴打、无处安身。
12 Et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; on dit du mal de nous, et nous bénissons; nous sommes persécutés, et nous le souffrons.
我们艰难辛苦地劳作。被人咒骂,我们会为其祝福;遭人迫害,我们会忍受;
13 Nous sommes blâmés, et nous prions; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
被人毁谤,我们报以善意。直到现在,人们视我们为泥土、这世上最肮脏的垃圾。
14 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants.
我写这番话并非让你们羞愧,而是把你们当作我最爱的孩子一样给出警告。
15 Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères: car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.
纵然你们有成千上万的基督徒教师,但却没有多少人可以称其为父。因为基督耶稣的缘故,当我与你们分享福音,便可成为你们的父亲。
16 Je vous prie donc d'être mes imitateurs.
所以我请求你们,一定要效法我。
17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et qui est fidèle en [notre] Seigneur; afin qu'il vous fasse souvenir de mes voies en Christ, et comment j'enseigne partout dans chaque Eglise.
也正是因为这个原因,我派提摩太去拜访你们。他与主同在,是我最值得信赖、最喜爱的儿子。他将提醒你们我如何追随基督,就像我在各会堂中所作的教导。
18 Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous.
有人以为我不会到他们那里去,于是就变得骄傲自负。
19 Mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut; et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont glorifiés, mais l'efficace.
但只要是主的意愿,我很快就会去往那里。然后了解那些傲慢自负的人都说了什么,知晓他们的能力如何。
20 Car le Royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en efficace.
因为上帝之国并不关注言语,而要看能力。
21 Que voulez-vous? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur?
那么你期待什么?让我带着棍子去殴打你,还是带着爱和温柔的灵出现?

< 1 Corinthiens 4 >