< 1 Corinthiens 15 >

1 Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;
Още, братя, напомнювам ви благовестието, което ви проповядвах, което приехте, в което стоите,
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил,
3 Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
Защото първо ви предадох онова, което приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
5 Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
6 Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
7 Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
че после се яви на Якова, тогава на всички апостоли;
8 Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
а най-после от всички яви се на мене, като на някой изверг.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека защото гоних Божията църква,
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях,
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
И тъй, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядвахме и те и аз, и вие така сте повярвали.
12 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts?
Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
13 Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е нашата вяра.
15 Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
При това, ние се намираме лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не възкресяват;
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяря, вие сте още в греховете си.
18 Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите.
21 Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
Понеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.
22 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
23 Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.
Но всеки на своя ред: Христос първия плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови;
24 Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
Тогава ще бъде краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
И смъртта, най-последен враг, и тя ще бъде унищожена,
27 Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
защото Бог "е покорил всичко под нозете Му" А когато ще е казъл, че всичко е вече покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.
когато казвам, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще покори Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
29 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо и ще се кръщават заради тях?
30 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
31 Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Ако, по човешки казано, съм се борил с зверовете в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
33 Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Не се мамете. "Лошите другари покваряват добрите нрави".
34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous [le] dis à votre honte.
Отрезнявайте към правдата. и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да ви направя да се засрамите.
35 Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?
Но някой ще рече; Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
36 Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
Безумецо, това което ти сееш, не оживявя, ако не умира.
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;
38 Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
39 Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
Всяка плът не е еднаква; но друга е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
40 [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, друга на земните.
41 Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
Друг е блясъкът на слънцето, друг на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
42 Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;
43 Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.
45 Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам стана животворещ дух.
46 Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.
Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
47 Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.
Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
48 Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
50 Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетлението.
51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;
Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
52 En un moment, et en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
54 Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire.
А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
55 Où [est], ô mort, ton aiguillon? où [est], ô sépulcre, ta victoire? (Hadēs g86)
О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото? (Hadēs g86)
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.
Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
57 Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
но благодарение Богу, Който ни дава победа чрез нашия Господ Исус Христос.
58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’œuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.
Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празден.

< 1 Corinthiens 15 >