< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)
Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >