< Marc 1 >

1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
3 C’est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
10 Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
12 Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheursd’hommes.
and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
and immediately, having left their nets, they followed Him.
19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna.
And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
26 Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
31 S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
and the whole city was gathered together near the door,
34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
35 Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
and Simon and those with him went in quest of Him,
37 et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti.
and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
And having sternly charged him, immediately He put him forth,
44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce queMoïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
45 Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.

< Marc 1 >