< Luc 23 >

1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
And they all went and took him before Pilate.
2 Ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
3 Pilate l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
7 et, ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle.
Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l’accusaient avec violence.
And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
14 Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez;
You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
15 Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort.
And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
16 Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
And so I will give him punishment and let him go.
17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
18 Ils s’écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
20 Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus.
And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
But crying out they said, To the cross with him!
22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent:
But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
24 Pilate prononça que ce qu’ils demandaient serait fait.
And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
26 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.
And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
27 Il était suivi d’une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
29 Car voici, des jours viendront où l’on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité!
For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
31 Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec?
For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.
And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu!
And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s’approchant et lui présentant du vinaigre,
And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
40 Mais l’autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
45 Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
46 Jésus s’écria d’une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine.
And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
51 qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
54 C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
56 et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.

< Luc 23 >