< Luc 20 >

1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
The baptism of John, was it from heaven or of men?
5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
7 Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait.
And they made answer that they had no idea where it came from.
8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui estécrit: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle?
But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
18 Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, etcelui sur qui elle tombera sera écrasé.
Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.
And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
But he saw through their trick and said to them,
24 De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription? De César, répondirent-ils.
Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;
And the second;
31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.
And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
32 Enfin, la femme mourut aussi.
And last of all, the woman came to her end.
33 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.
When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; (aiōn g165)
And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; (aiōn g165)
35 mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. (aiōn g165)
But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married; (aiōn g165)
36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils serontsemblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
37 Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appellele Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
40 Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.
And they had fear of putting any more questions to him.
41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
43 Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Till I put under your feet all those who are against you.
44 David donc l’appelle Seigneur; comment est-il son fils?
David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.

< Luc 20 >