< Luc 17 >

1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
UJesu wathi kubafundi bakhe: “Izinto ezenza abantu benze isono zizakuba khona kodwa maye kulowomuntu ezizafika ngaye.
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
Bekungaba ngcono kuye ukuphoselwa olwandle kubotshelwe imbokodo entanyeni yakhe kulokuba yena akhubekise omunye walaba abancinyane ukuthi enze isono.
3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui.
Ngakho lina ziqapheleni. Nxa umfowenu esenza isono, mkhuze, kuthi nxa ezisola, mthethelele.
4 Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
Nxa engakonela kasikhombisa ngosuku lunye, ebuye kuwe kasikhombisa esithi, ‘Ngiyaxolisa,’ mthethelele.”
5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Abapostoli bathi eNkosini, “Yengeza ukholo lwethu!”
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
Waphendula wathi, “Nxa lilokukholwa loba kukuncinyane njengentanga yemastadi, lingathi kulesisihlahla somabhulosi, ‘Quphuka lapha uyowela olwandle,’ sizalilalela.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
Kesithi omunye wenu ulesisebenzi, silima loba siselusa izimvu. Kambe kungenzeka yini ukuthi nxa isisebenzi singena sivela emasimini athi kuso, ‘Kulungile, hlala phansi udle’?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Kambe kayikuqala athi, ‘Lungisa ukudla kwami, ulungele ukungiphakela ngize ngidle, nginathe; ngemva kwalokho lawe usungadla, unathe’?
9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné?
Angasibonga na isisebenzi ngoba senze lokho ebesikuyaliwe na?
10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Kunjalo lani nxa selenzile konke okuthiwe likwenze kufanele lithi, ‘Siyizinceku ezingafanelanga; sesenze kuphela lokho okungumlandu wethu.’”
11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
Ngalesosikhathi eseqonde ukuya eJerusalema, uJesu wahamba ngendlela esemngceleni phakathi kweSamariya leGalile.
12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
Wathi efika komunye umuzi, wahlangabezwa ngamadoda alitshumi ayelobulephero. Ema bucwala,
13 Jésus, maître, aie pitié de nous!
amemeza ngelizwi elikhulu athi, “Jesu, Nkosi, sihawukele!”
14 Dès qu’il les eut vus, il leur dit: Allez vous montreraux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris.
Wathi ewabona wathi kuwo, “Hambani liyoziveza kubaphristi.” Athi esahamba ahlambuluka.
15 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
Omunye wawo wathi ngokubona ukuthi usesilile waphenduka, edumisa uNkulunkulu ngelizwi elikhulu.
16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.
Wazilahla phansi ezinyaweni zikaJesu wambonga, yena wayengumSamariya.
17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
UJesu wabuza wathi, “Kanti kabahlanjululwanga bonke abalitshumi yini? Bangaphi abanye abayisificamunwemunye na?
18 Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Ubengekho yini obengabuya azoletha udumo kuNkulunkulu ngaphandle kwalo owezizweni na?”
19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
Wasesithi kuye, “Phakama uhambe; ukukholwa kwakho kukusilisile.”
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
Ngesinye isikhathi uJesu ebuzwe ngabaFarisi ukuthi umbuso kaNkulunkulu wawuzafika nini, waphendula wathi, “Umbuso kaNkulunkulu kawuzi ngendlela yokucubungula kwenu ukuma kwezinto,
21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
njalo abantu kabayikutsho bathi, ‘Nanku lapha,’ loba bathi, ‘Nanko laphaya,’ ngoba umbuso kaNkulunkulu uphakathi kwenu.”
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
Wasesithi kubafundi bakhe, “Siyeza isikhathi lapho elizaloyisa khona ukubona olunye lwezinsuku zeNdodana yoMuntu kodwa kalisoze lilubone.
23 On vous dira: Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.
Abantu bazalitshela bathi, ‘Nanguyana laphaya!’ kumbe, ‘Nangu lapha!’ Lingathatheki ngabo.
24 Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Ngoba ngosuku lwayo iNdodana yoMuntu izakuba njengombane ophazima ukhanyise umkhathi kusukela ngapha kusiyafika ngale.
25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
Kodwa kumele iqale ihlupheke ezintweni ezinengi njalo ilahlwe yilesisizukulwane.
26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.
Njengoba kwakunjalo ensukwini zikaNowa, kuzakuba njalo ensukwini zeNdodana yoMuntu.
27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
Abantu babesidla, benatha, bethathana njalo besendiselana kwaze kwafika usuku uNowa angena ngalo emkhunjini. Kwasekufika uzamcolo wababhubhisa bonke.
28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Kwakunjalo futhi ngezinsuku zikaLothi. Abantu babesidla, benatha, njalo bethenga, bethengisa, behlanyela njalo besakha.
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
Kodwa ngosuku uLothi aphuma ngalo eSodoma, umlilo lesalufa kwathululeka kuvela ezulwini kwababhubhisa bonke.
30 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra.
Kuzakuba njalo langosuku lapho iNdodana yoMuntu ifika.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Ngalolosuku kakho ozakuthi ephezulu ophahleni lwendlu yakhe, impahla zakhe ziphakathi, ehle ukuyazithatha. Njalo kakho osensimini ozakuyathatha loba yini.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
Khumbulani umkaLothi!
33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Lowo ozama ukulondoloza impilo yakhe izamlahlekela, lalowo olahlekelwa yimpilo yakhe uzayilondoloza.
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée;
Ngiyalitshela, kuzakuthi ngalobobusuku abantu bebabili embhedeni omunye uzathathwa, kodwa omunye atshiywe.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
Abesifazane ababili bazabe bechola elitsheni ndawonye; omunye uzathathwa omunye atshiywe. [
36 De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
Ababili bazabe besensimini; oyedwa uzathathwa omunye atshiywe.]”
37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
Babuza bathi, “Ngaphi, Nkosi?” Waphendula wathi, “Lapho okulesidumbu khona, kulapho okuqoqana khona amanqe.”

< Luc 17 >