< Luc 13 >

1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
Bakhona ababelapho ngalesosikhathi abatshela uJesu ngamaGalile uPhilathu axubanisa imihlatshelo yawo legazi lawo.
2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte?
UJesu waphendula wathi, “Kambe likhumbula ukuthi amaGalile lawo ayeyizoni kulamanye amaGalile ngoba ahlupheka kanjalo na?
3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
Ngithi, hatshi! Kodwa, ngaphandle kokuba liphenduke lani lonke lizabhubha.
4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
Kumbe labo abalitshumi lasificaminwembili abafayo baze bawelwe ngumphotshongo waseSilowami, licabanga ukuthi babonile okudlula bonke ababehlala eJerusalema na?
5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
Ngithi, hatshi! Kodwa, ngaphandle kokuba liphenduke lani lonke lizabhubha.”
6 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point.
Wasebatshela umzekeliso lo wathi, “Indoda ethile yayilesihlahla somkhiwa uhlanyelwe esivinini sayo, yasisiyacinga izithelo kuwo, kodwa yaziswela.
7 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
Yasisithi kuleyondoda eyayigcina isivini, ‘Sekuyiminyaka emithathu ngilokhu ngisiza ngizofuna izithelo kulesisihlahla somkhiwa kodwa ngingatholi lutho. Sigamule! Senzani kambe siqeda ukudla emhlabathini?’
8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.
Indoda yaphendula yathi, ‘Nkosi, ake usiyekele nje okomnyaka owodwa, kengisihlakulele kuhle ngithele umvundiso.
9 Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
Singathela ngomnyaka ozayo, kuzabe kulungile! Kodwa singangatheli, usungasigamula.’”
10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
Ngelinye iSabatha uJesu wayefundisa kwelinye isinagogu,
11 Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
khonapho kulowesifazane owangenwa ngumoya wamenza waba yisilima okweminyaka elitshumi lasificaminwembili. Wayegogekile esehluleka ukuhlala aqonde.
12 Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
Kwathi uJesu embona wambizela phambili wathi kuye, “Mama, usukhululwe ekugogekeni kwakho.”
13 Et il lui imposa les mains. A l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
Wasebeka izandla zakhe phezu kwakhe, masinyane nje owesifazane watshwaphuluka, waqonda, wasedumisa uNkulunkulu.
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.
Umphathi wesinagogu wacunuka ngoba uJesu wayesilise ngeSabatha, wathi ebantwini, “Ziyisithupha insuku zokwenza umsebenzi. Ngakho libobuya lizosiliswa ngalezonsuku, hatshi ngeSabatha.”
15 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire?
INkosi yamphendula yathi, “Lina bazenzisi! Kalizikhululi yini lonke lapha izifuyo zenu ngeSabatha esibayeni liyezinathisa na?
16 Et cette femme, qui est une fille d’Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?
Manje-ke, owesifazane lo oyindodakazi ka-Abhrahama, obebotshwe nguSathane okweminyaka eminengi, elitshumi lasificaminwembili, lithi kangakhululwa yini ngeSabatha kulokho obekumbophile?”
17 Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.
Wathi esekutshilo lokhu, bonke ababephikisana laye bayangeka, kodwa abantu babethokoza ngazozonke izinto ezimangalisayo ayezenza.
18 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
UJesu wasebuza wathi, “Umbuso kaNkulunkulu ufana lani na? Kambe ngiwulinganise lani?
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
Unjengentanga yemastadi eyathathwa ngenye indoda yayihlanyela esivandeni sayo. Yamila yakhula yaba yisihlahla, izinyoni zemoyeni zahlala engatsheni zaso.”
20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Waphinda wabuza wathi, “Ngiwufanise lani umbuso kaNkulunkulu na?
21 Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
Unjengemvubelo eyathathwa ngowesifazane wayixubanisa lempuphu enengi, yabila yagcwala inhlama yonke.”
22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
UJesu wasehamba engena emadolobheni lemizini efundisa, ejonge ukuya eJerusalema.
23 Quelqu’un lui dit: Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
Omunye wambuza wathi, “Nkosi, ngabalutshwana kuphela abazasindiswa na?” Wathi kubo,
24 Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
“Zamani ngamandla ukuthi lingene ngomnyango omncinyane, ngoba ngiyalitshela ukuthi abanengi bazazama ukungena kodwa bazakwehluleka.
25 Quand le maître de la maison se sera levé etaura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra: Je ne saisd’où vous êtes.
Angavele aphakame umninindlu avale umnyango lizakuma phandle liqoqode lincenga lisithi, ‘Nkosi, sivulele umnyango.’ Kodwa uzaphendula athi, ‘Kangilazi, kangazi njalo ukuthi livela ngaphi.’
26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
Lapho lizakuthi, ‘Sadla lawe, sanatha sonke, njalo wafundisa emigwaqweni yakithi.’
27 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
Kodwa uzaphendula athi, ‘Kangilazi, njalo kangikwazi ukuthi livela ngaphi. Sukani kimi, lonke lina benzi bobubi!’
28 C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
Kuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo nxa selibona u-Abhrahama, u-Isaka loJakhobe labo bonke abaphrofethi embusweni kaNkulunkulu, kodwa lina ngokwenu lilahlelwe phandle.
29 Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
Abantu bazavela empumalanga lasentshonalanga kanye lasenhla laseningizimu, bathathe izindawo zabo edilini lombuso kaNkulunkulu.
30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
Ngempela bakhona labo abangabokucina abazakuba ngabokuqala, labangabokuqala abazakuba ngabokucina.”
31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.
Ngalesosikhathi abanye abaFarisi beza kuJesu bathi kuye, “Suka lapha uye kwenye indawo. UHerodi ufuna ukukubulala.”
32 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini.
Waphendula wathi, “Hambani liyotshela ikhanka lelo lithi, ‘Ngizawaxotsha amadimoni, ngisilise abantu, lamuhla lakusasa langosuku lwesithathu ngize ngiyiphethe indima yami.’
33 Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Loba kunjani kumele ngiqhubeke ngohambo lwami lamuhla lakusasa langelanga elilandelayo, ngoba ngempela kakho umphrofethi ongafela ngaphandle kweJerusalema!
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
Jerusalema, Jerusalema, wena obulala abaphrofethi, ubakhande ngamatshe labo abathunywe kuwe, sekukanengi ngiloyisa ukuqoqa ndawonye abantwabakho, njengesikhukhukazi siqoqa amatsiyane aso ngaphansi kwamaphiko aso, kodwa wawulokhu ungafuni!
35 Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Khangela, indlu yakho isitshiywe ilunxiwa. Ngiyalitshela, kalisayikungibona futhi lize lithi, ‘Ubusisiwe lowo obuya ngebizo leNkosi.’”

< Luc 13 >