< Job 6 >

1 Job prit la parole et dit:
Then Job replied:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?

< Job 6 >