< Job 31 >

1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。

< Job 31 >