< Job 30 >

1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。

< Job 30 >