< Psaumes 66 >

1 Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
Make a joyful noise to God, all the earth.
2 Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
Sing forth the glory of his name. Make his praise glorious.
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
Say to God, How awesome are thy works! Through the greatness of thy power thine enemies shall submit themselves to thee.
4 Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
All the earth shall worship thee, and shall sing to thee. They shall sing to thy name. (Selah)
5 Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
Come, and see the works of God, awesome in actions toward the sons of men.
6 Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There we rejoiced in him.
7 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
He rules by his might forever. His eyes observe the nations. Let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
O bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard,
9 C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
who holds our soul in life, and does not allow our feet to be moved.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
For thou, O God, have proved us. Thou have tried us as silver is tried.
11 Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
Thou brought us into the net. Thou laid a great burden upon our loins.
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
Thou caused men to ride over our heads. We went through fire and through water. But thou brought us out into a wealthy place.
13 J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
I will come into thy house with burnt offerings. I will pay thee my vows,
14 Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
which my lips uttered, and my mouth spoke, when I was in distress.
15 Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
I will offer to thee burnt offerings of fatlings, with the incense of rams. I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
Come, and hear, all ye who fear God, and I will declare what he has done for my soul.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear.
19 A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
But truly God has heard. He has attended to the voice of my prayer.
20 Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.
Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.

< Psaumes 66 >