< Proverbes 7 >

1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >