< Proverbes 24 >

1 Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
Non portare invidia agli uomini malvagi, E non desiderare di esser con loro.
2 Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
Perciocchè il cuor loro macchina rapina, E le lor labbra parlano d'iniquità.
3 La sagesse bâtit sa maison; l'intelligence la dirige;
La casa sarà edificata per sapienza, E sarà stabilita per prudenza.
4 avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon.
E per conoscimento le camere saranno ripiene Di beni preziosi e dilettevoli, d'ogni maniera.
5 Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
L'uomo savio [è] forte; E l'uomo intendente è possente di forza.
6 Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
Perciocchè con prudenti consigli tu farai la guerra; E la salute [è posta] in moltitudine di consiglieri.
7 La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
Le sapienze [son] troppo alte per lo stolto; Egli non aprirà la bocca nella porta.
8 Mais ils sont appréciés dans les conseils. la mort surprend les imprudents.
Chi divisa far male Sarà chiamato uomo malizioso.
9 L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence;
Il pensiero di stoltizia [è] peccato; E lo schernitore [è] l'abbominio degli uomini.
10 il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
[Se] tu ti rallenti nel giorno della distretta, Le tue forze [saranno] corte.
11 Délivre ceux que l'on conduit à la mort; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins.
Se tu ti rattieni dal riscuoter quelli che son tratti alla morte, E quelli che stanno in forse di essere uccisi,
12 Si tu dis: Je ne connais pas cet homme; sache que Dieu connaît tous les cœurs; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
Dicendo: Ecco noi non ne sappiamo nulla; Colui che pesa i cuori non [vi] porrà egli mente? E il guardiano dell'anima tua [non] lo conoscerà egli, E non renderà egli a ciascuno secondo le sue opere?
13 Mon fils, mange du miel; car le rayon de miel est bon; que ton gosier en goûte la douceur.
Figliuol mio, mangia pure del miele; Perciocchè [egli è] buono; E del favo [del miele, che è] dolce al tuo palato;
14 C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point.
Tal [sarà] la conoscenza della sapienza all'anima tua, Quando tu l'avrai trovata; e vi sarà premio, E la tua speranza non sarà troncata.
15 Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise.
O empio, non insidiar l'abitacolo del giusto, Non guastare il suo ricetto.
16 Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera; mais les impies seront sans force dans le malheur.
Perciocchè il giusto cade sette volte, e si rileva; Ma gli empi ruinano nel male.
17 Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
Non rallegrarti, quando il tuo nemico sarà caduto; E quando egli sarà ruinato, il cuor tuo non [ne] gioisca;
18 Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
Che talora il Signore nol vegga, e che [ciò] non gli dispiaccia, E ch'egli non istorni l'ira sua d'addosso a lui.
19 Ne prends point part aux joies des méchants; ne porte point envie aux pécheurs.
Non adirarti per li maligni; Non portare invidia agli empi.
20 Car les pervers n'auront point de postérité, et la langue des impies s'éteindra.
Perciocchè non vi sarà premio alcuno per lo malvagio; La lampana degli empi sarà spenta.
21 Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
Figliuol mio, temi il Signore e il re; Non rimescolarti co' rapportatori.
22 Car ils punissent inopinément les impies; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance?
Perciocchè in un momento sorgerà la loro calamità; E chi conosce la ruina [procedente] d'amendue loro?
23 Qu'aucun mensonge se soit dit par la langue du roi; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez: Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang.
Queste cose ancora [son] per li Savi. Ei non [è] bene di aver riguardo alla qualità delle persone in giudicio.
24 La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive; et celui qui lui sera livré, sera brisé; Ceux qui disent de l'impie: C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
I popoli malediranno, [e] le nazioni esecreranno Colui che dice all'empio: Tu [sei] giusto.
25 car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
Ma quelli che lo gastigano saranno grati; E benedizione di bene verrà sopra loro.
26 elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
Chi risponde parole diritte Bacia le labbra.
27 Prépare ton ouvrage au dehors; arrive à ton champ, tout préparé; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
Ordina le tue faccende fuori, E mettile in assetto ne' tuoi campi; E poi edificherai la tua casa.
28 Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
Non essere testimonio contro al tuo prossimo senza cagione; E vorresti tu subornare alcuno con le tue labbra?
29 Ne dis pas: Comme il m'a traité, je le traiterai; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
Non dire: Come egli ha fatto a me, così farò a lui; Io renderò a costui secondo l'opera sua.
30 L'insensé est comme un champ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
Io passai [già] presso al campo del pigro, E presso alla vigna dell'uomo scemo di senno;
31 Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
Ed ecco, [amendue] erano tutti montati in ortiche, I cardi ne aveano coperto il disopra, E la lor chiusura di pietre era ruinata.
32 À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
Ed io, riguardando [ciò, vi] posi mente; Veduto[lo, ne] presi ammaestramento.
33 Je sommeille un moment; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le mani per riposare;
34 Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
La tua povertà verrà [come] un viandante, E la tua inopia come uno scudiere.

< Proverbes 24 >