< Proverbes 16 >

1
Le disposizioni dell'animo [son] dell'uomo; Ma la risposta della lingua [è] dal Signore.
2 Toutes les œuvres de l'homme humble sont rendues manifestes auprès de Dieu, mais pour les impies, ils périssent en un jour fatal.
Tutte le vie dell'uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti.
3
Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti.
4
Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l'empio per lo giorno del male.
5 Tout homme au cœur hautain est impur devant Dieu; celui qui, ayant une pensée injuste, met sa main dans la main d'autrui, ne sera pas innocent pour cela.
Chiunque è altiero d'animo [è] abbominevole al Signore; D'ora in ora egli non resterà impunito.
6
L'iniquità sarà purgata con benignità, e [con] verità; E per lo timor del Signore l'uomo si ritrae dal male.
7 Pratiquer la justice, c'est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes.
Quando il Signore gradisce le vie dell'uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici.
8 Celui qui cherche le Seigneur trouvera la science et la justice; ceux qui Le cherchent avec droiture trouveront la paix.
Meglio [vale] poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura.
9 Toutes les œuvres du Seigneur sont selon la justice. L'impie est réservé pour un jour fatal.
Il cuor dell'uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi.
10 L'oracle est sur les lèvres du roi; sa bouche ne s'égarera pas dans le jugement.
Indovinamento [è] nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio.
11 La justice du Seigneur tient la balance en équilibre; les œuvres de Dieu ont des poids justes.
La stadera, e le bilance giuste [son] del Signore; Tutti i pesi del sacchetto [son] sua opera.
12 Celui qui fait le mal est en abomination au roi; car son trône repose sur la justice.
Operare empiamente [è] abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia.
13 Les lèvres justes sont agréables au roi; il aime les paroles droites.
Le labbra giuste [son] quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente.
14 La colère du roi est messagère de mort; un homme sage l'apaisera.
L'ira del re [son] messi di morte; Ma l'uomo savio la placherà.
15 Le fils du roi est dans la lumière de la vie; ses favoris sont comme un nuage d'arrière-saison.
Nella chiarezza della faccia del re [vi è] vita; E la sua benevolenza [è] come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta.
16 Les enfants de la sagesse sont préférables à l'or; les enfants de la prudence sont préférables à l'argent.
Quant'[è] egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E [quant'è] egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!
17 Les sentiers de la vie détournent du mal; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospérera; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son ami, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles.
La strada degli [uomini] diritti [è] di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l'anima sua.
18 Le regret vient après l'orgueil; la ruine, après la méchanceté.
La superbia [viene] davanti alla ruina, E l'alterezza dello spirito davanti alla caduta.
19 Mieux vaut avoir la douceur avec l'humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
Meglio [è] essere umile di spirito co' mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri.
20 Être intelligent en affaires, c'est trouver des biens; mettre sa confiance dans le Seigneur, c'est être bien heureux.
Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore.
21 On dit des intelligents et des sages, ce sont gens de peu; on parlera mieux des hommes aux paroles mielleuses.
Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina.
22 L'intelligence est pour ceux qui la possèdent une source de vie; les insensés n'ont que la science du mal.
Il senno [è] una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l'ammaestramento degli stolti [è] stoltizia.
23 Le cœur du sage méditera tout ce que dira sa bouche, et sur ses lèvres il portera sa science.
Il cuor del[l'uomo] savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra.
24 Les bonnes paroles sont des rayons de miel; leur douceur est la guérison de l'âme.
I detti soavi [sono] un favo di miele, Dolcezza all'anima, e medicina alle ossa.
25 Il est des voies qui semblent droites à l'homme; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l'enfer. (questioned)
Vi è tal via che pare diritta all'uomo, Il fine della quale [son] le vie della morte.
26 L'homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue.
L'anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme.
27 L'imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
L'uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra [vi è] come un fuoco ardente.
28 Le pervers répand le mal autour de lui, et le fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
L'uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici.
29 L'injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
L'uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via [che] non [è] buona.
30 Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C'est une fournaise de méchanceté.
Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra [quando] ha compiuto il male.
31 La vieillesse est une couronne de gloire; on la trouve dans les voies de la justice.
La canutezza [è] una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia.
32 Mieux vaut l'homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville.
Meglio vale chi è lento all'ira, che il forte; E [meglio vale] chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città.
33 Tout mal vient du sein des injustes; et toute justice, du Seigneur.
La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore [procede] tutto il giudicio di essa.

< Proverbes 16 >