< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
Y Job respondió y dijo:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.

< Job 9 >