< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
Et respondens Iob, ait:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >