< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.

< Job 41 >